Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add filters








Language
Year range
1.
Rev. bras. ortop ; 49(3): 297-304, May-June/2014. tab
Article in English | LILACS | ID: lil-712772

ABSTRACT

OBJECTIVE: to translate the Hip Outcome Score clinical evaluation questionnaire into Portuguese and culturally adapt it for Brazil. METHODS: the Hip Outcome Score questionnaire was translated into Portuguese following the methodology consisting of the steps of translation, back-translation, pretesting and final translation. RESULTS: the pretesting was applied to 30 patients with hip pain without arthrosis. In the domain relating to activities of daily living, there were no difficulties in comprehending the translated questionnaire. In presenting the final translation of the questionnaire, all the questions were understood by more than 85% of the individuals. CONCLUSION: the Hip Outcome Score questionnaire was translated and adapted to the Portuguese language and can be used in clinical evaluation on the hip. Additional studies are underway with the objective of evaluating the reproducibility and validity of the Brazilian translation...


OBJETIVO: traduzir para o português e adaptar culturalmente para o Brasil o questionário de avaliação clínica Hip Outcome Score (HOS). MÉTODOS: o questionário HOS foi traduzido para o português com metodologia constituída pelas etapas de tradução, retrotradução, pré-teste e tradução final. RESULTADOS: o pré-teste foi aplicado a 30 pacientes com dor no quadril sem artrose. No domínio relacionado a atividades de vida diária, não houve dificuldades de compreensão do questionário traduzido. Na apresentação da tradução final do questionário, todas as questões foram compreendidas por mais de 85% dos pacientes. CONCLUSÃO: o questionário HOP foi traduzido e adaptado culturalmente para a língua portuguesa e pode ser usado na avaliação clínica do quadril. Estudos adicionais estão em andamento com o objetivo de avaliar a reprodutibilidade e validade da tradução brasileira...


Subject(s)
Hip , Surveys and Questionnaires , Translating
2.
São Paulo med. j ; 131(4): 244-251, 2013. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: lil-688752

ABSTRACT

CONTEXT AND OBJECTIVE The Nonarthritic Hip Score (NAHS) is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). METHODS Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC]) were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women). RESULTS The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility) was 0.837 (P < 0.001). Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain. .


CONTEXTO E OBJETIVO O Nonarthritic Hip Score (NAHS) é um questionário de avaliação clínica que foi desenvolvido na língua inglesa para avaliar a função do quadril em pacientes jovens e fisicamente ativos. O objetivo desse estudo foi traduzir o questionário NAHS para a língua portuguesa do Brasil, adaptá-lo à cultura brasileira e validá-lo. TIPO DE ESTUDO E LOCAL Estudo de coorte, realizado entre 2008 e 2010, na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). MÉTODOS Questões sobre atividades físicas e tarefas domésticas foram modificadas para melhor adaptação à cultura brasileira. Reprodutibilidade, consistência interna e validade (correlação entre o Algofunctional Lequesne Index e o Western Ontario McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC]) foram testadas. Os questionários NAHS-Brasil, Lequesne e WOMAC foram aplicados em 64 pacientes jovens e fisicamente ativos (média de idade, 40,9 anos; 31 mulheres). RESULTADOS O coeficiente de correlação intraclasse que avalia reprodutibilidade mostrou valores de 0,837 (P < 0,001). O gráfico de Bland-Altman revelou um erro médio da diferença das duas medidas de 0,42. A consistência interna foi avaliada pelo alfa de Cronbach com valores de 0,944. A validade entre os questionários NAHS-Brasil/Lequesne e NAHS-Brasil/WOMAC mostraram alta correlação, r = 0,7340 e r = 0,9073; respectivamente. O NAHS-Brasil mostrou boa validade sem efeitos de chão ou de teto. CONCLUSÃO O NAHS foi traduzido para a língua portuguesa do Brasil e adaptado para a cultura brasileira, mostrando ser uma ferramenta útil na prática clínica para avaliar a qualidade de vida de pacientes jovens e fisicamente ativos com dor no quadril. .


Subject(s)
Adolescent , Adult , Aged , Female , Humans , Male , Middle Aged , Young Adult , Cross-Cultural Comparison , Hip Joint/physiopathology , Surveys and Questionnaires , Translating , Brazil , Cohort Studies , Cultural Characteristics , Hip/physiopathology , Language , Pain Measurement , Reference Values , Reproducibility of Results , Socioeconomic Factors
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL